注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

翻译如配音——转引自 菊子的博客  

2010-03-05 14:28:23|  分类: 译境探幽 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

刚刚翻译完一段文字。不是我天生喜欢的内容和文字,然而,作为翻译,我没有权利在文字中表达自己的喜好;翻译首先必须忠实作者,包括内容,也包括文字风格。

自己的感觉,当翻译,有点像当配音演员。配音演员都是在幕后的,最理想的状况,就是观众们在观赏电影的时候,以为配音演员的声音,就是屏幕上那位演员的声音。也就是说,观众体会不到配音演员的存在。

这是很痛苦的事情。首先,要配音,必须进入角色;进入角色,却不如原初那位演员那样有主动权;Clark Gable Rhett Butler,他演成什么样子,Rhett Butler 就是什么样子。配音却不同。Rhett Butler 已经被Gable 演成这个样子了,你只能沿着他的路式演下去,唯一的目的,就是让他说中文。

这就意味着,翻译就一定要泯灭自己。这样,就要成为Gable的傀儡,要进入他的角色,模仿揣测他的一言一行。顶多在小处走点私。不然就是一种背叛,或者是暴殄天物,劈了钢琴当柴烧,要贻笑大方的。

好的翻译,就是要让人忘掉自己的存在。就像公司里的IT部门,你总是在出了问题的时候才想起他们来。IT同学做得好的话,人们根本就没有注意到这个部门的存在。同样的道理,如果读者读译著时想起了翻译者,那一定是因为翻译得不到家。

所以说,翻译是需要忘我的。当然了,值得翻译的东西,总是有它的永恒的价值在,为此而牺牲一点自我,应当也不是太委屈的事情。

于是就想,清平世界,朗朗乾坤,我们为什么还要翻译呢,名么,冇得,读者记得的是原作者,不是译者;利么,冇得,那点稿费,还不够电脑耗掉的电费。

那么,难道说,翻译的人都是自虐狂。

别人我不知道,我自己翻译的体会,最大的好处,是被迫仔细读书。手头需要翻译的东西,总要来回看过许多遍;而且,读的不光是你手头正在翻译的书或文章,还包括所有有关的背景资料。读得越多,翻译自然就越准确,说话也就越有把握和信心。无形中,你的知识就丰富了,你的视野也开阔了。

 

翻译不能生利,所得与所劳不合比例,是人们不愿意做翻译的根本原因。也有真喜欢翻译的人,并不在乎名利,乐在其中。还有一些翻译家,真有宗教一般的热情,像普罗米修斯盗火,造福他人。

 

                                 

(感觉这篇文章很有趣,也很有同感。凡是译者,大概都有这样的感受吧。——竺家荣)

  评论这张
 
阅读(344)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017