注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

“文学翻译技巧”二讲(以《晓寺》开头为例)  

2010-05-27 10:58:26|  分类: 我的翻译课 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

下面比较一下《晓寺》(三岛由纪夫)的两个译本的开头部分。

バンコクは雨季だった。空気はいつも軽い雨滴を含んでゐた。強い日差しの中にも、しばしば雨滴が舞ってゐた。しかし空のどこかには、必ず青空が覗かれ、雲はともすると日のまわりに厚く、雲の外周の空は燦爛とかがやいてゐた。驟雨の来る前の空の深い予兆にみちた灰黒色は凄かった。その暗示を孕んだ黒は、いちめんの緑のところどころに椰子の木を点綴した低い町並みを覆うた。

 

 

 曼谷正值雨季,空气中总是夹杂着雨丝,即使在强烈的阳光中,雨丝纷然飘落,但天空中还是随时可见几处蓝天。骄阳偶尔遭云层遮蔽时,天空就显得一片阴霾,但云层外围却璀然亮丽。每当骤雨欲来,天空即呈现出灰黑色的明显徵兆,这寓意极深的乌云,霎时笼罩了四处有翠绿椰树点缀于其间的低矮城镇。

                                                              ——邱梦蕾译本(台湾)

 

  曼谷正值雨季,空气中总带着雨雾。尽管骄阳似火,却时有细雨霏霏。但远望天空,必可见一方青蓝,太阳虽不时被层云遮住,云层外围却灿烂瑰丽。骤雨袭来之前,苍穹低垂,阴沉可怖,预示骤雨的墨黑乌云笼罩了绿色椰树点缀的低矮街巷。                            

                                     ——竺家荣译本(上海译文出版社,即将出版。曾载于北京燕山出版社《丰饶之海》下卷)

 

 

评点:

邱译本】

误译:随时可见几处蓝天。而原文是,“必然会看到蓝天”。

这寓意极深的乌云,而原文是,“含有下雨的暗示”。

死译:四处有

不适当的加译:霎时

不够简洁:骄阳偶尔遭云层遮蔽时,天空就显得一片阴霾,但云层外围却璀然亮丽。

天空即呈现出灰黑色的明显徵兆,

润色方面:修辞不够。

 

由于三岛文学是唯美浪漫的风格,且不属于口语体,故翻译时,似应适当增加修辞的比例。否则,其美文的韵味体现不出来。因此,本人在翻译时,有意选用了一些四字格式的修饰词语,以此达到简洁、唯美的润色目的。

 

即便是同一个作家,不同时期,不同题材的作品的风格也不尽相同,所以,具体作品具体对待也是我的心得之一。

 


  评论这张
 
阅读(428)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017