注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

译者是什么?(续)  

2010-06-22 16:02:01|  分类: 译境探幽 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

上次说到了译者是打工仔,多少有些自嘲,不过也不无真实的成分。浏览一番古今中外对于译者的种种定义,委实贬多褒少,读来倒也颇有易趣。

下面摘编自网上一些:

关于译者的角色,翻译界向来有多种提法,如译者为语言的巨人”“译者为造桥者译者为媒人译者为叛逆者等等。造桥者说强调译者在传播信息、交流文化中的作用,没有桥梁,无法由此岸抵达彼岸,可见译者之功绩;媒人说强调译者辛勤劳作、穿针引线,读者以翻译作品为媒投入原作怀抱,而将译作晾在一边,足见译者为他人谋取幸福的高尚情操;叛逆者说源于一句意大利谚语“Traduttoretraditer”,这句话要从两方面去理解,一方面有贬抑译者对原作不忠之意,但从另一方面看,则是褒扬译者的创造性劳动。上述说法都颇有见地,它们从不同角度探讨译者的功过得失。

     茅盾在驳斥郭沫若重创作轻翻译时曾感慨道:翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作……‘处女故不易得,媒婆何尝容易做啊!”

传统译论中译者一直被视为原作者的仆人,其任务是将原文以最大的相似性在译语中呈现出来。忠实也被公认为所有译者所必须共同遵守的一条准则。解构主义的翻译观视翻译为译者的操纵与摆布行为,译者因而从传统的仆人一跃成了赋予原著以来世主宰译介学中译者是创造性叛逆者的提法,既不贬低也不拔高译者的作用,充分体现了位于仆人与主宰两极之间的译者的主体性

                                    

中国的翻译传统中,将翻译者称为舌人等,莫不有寄托于主体的客体的含义。

 主仆说来自英国桂冠诗人的约翰·德莱顿,他还将译者比喻成带着镣铐在绳索上跳舞的舞者,形象地说明译者一方面要受到来自原文的束缚,小心翼翼地依着原文的内容,以防从绳子上摔下来,另一方面还要尽力摆出优美的舞姿来取悦观众,舞得漂亮。

20世纪初期的结构主义者那里,将翻译只是看成语言层面的转换,译者就成了语言转换的翻译机器技术工人译匠文化工具等。

其他诸如传声筒 搬运工摆渡者不忠的美人毯子的另一面 、“影子”、“镜子”、“隐形人”等等。

然而,因为译文根本不可能与原文完全吻合,且常常会因为囿于原文语言的形式导致译文的神韵全无,在这种情形下,译文便会受到歧视,被贬为原著的一件拙劣的冒牌复制品,而翻译工作也成了一种东施效颦式的模仿。对原著造成的破坏,就是意大利谚语“Traduttore,traditore!”(翻译者即背叛者)的来源。

无论用什么来定义译者,归根到底是该给译者一个什么定位的问题。用专业术语来说,就是在翻译过程中译者的主体性应该是怎样的问题。通俗一点解释,便是译者在翻译过程中,是积极或消极,主动或被动,也就是主人或仆人的问题。但如果过于侧重一方,便失之偏颇,因为译者其实既是主人亦是仆人,或既非仆人,亦非主人。掌握二者之平衡,才算实现了译者的主体性。因此,也是难之又难的事。“带着镣铐在绳索上跳舞的舞者”大概就是为了说明其难度吧。

我个人觉得上述定义都各有侧重,比较起来,似乎“媒婆”比较贴近二者平衡的定义。尽管不大好听,但其作用就是要通过自己的三寸不烂之舌(翻译)介绍男方(原著)使得女方(读者)动心,成就一桩婚姻(文化传播)。因此,一方面要(发挥主观能动性)对男方进行描述,一方面要考虑(被动地)女方的好恶。这个平衡掌握不好,就会影响成功率。换言之,一方面要努力再现作品的原貌,同时也要兼顾接受译文的本国读者的好恶,而翻译腔和为取悦读者而改变原作风貌都是不可取的。作为译者,真可谓重任在肩。

上述一些带有贬义的定义,恐怕跟译者自身也有关系,即没有把握好这样的平衡,便“沦落”成传声筒” “不忠的美人等等。如果能够把握好平衡,或许就有望获得创造性叛逆者的名声了。

总而言之,一方面是要提高社会方面对译者劳动的认知和尊重,一方面也有待译者提高自身的水准,以“形神兼备”为终极目标,不懈努力。这二者是相辅相成的,单纯强调某一方面都是不行的。上等译品的大量涌现,需要整个社会的共同努力。反过来说,只有整个社会真正认识到译者的角色和应有的价值,对译作的品位达到一定的水准,才会有大量优秀译作的涌现。非常期待这一天的到来。

  评论这张
 
阅读(500)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017