注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

《源氏物语》10个译本比较  

2010-07-16 09:39:47|  分类: 译境探幽 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

1源氏物语(上中下)

作者:(日)紫式部 著;丰子恺 译   人民文学出版社  1980年12月

第一章   铜壶

话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不算十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。有几个出身高贵的妃子,一进宫,就自命不凡,以为恩宠一定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,嫉妒她。

2源氏物语

作者:(日)紫式部 著, 殷志俊译 远方出版社 1996

(译文和丰子恺差不多)

第一章 铜壶
且说天皇时代,某朝后宫妃嫔众多,内中有一更衣。出身微寒,却蒙皇上万般恩宠。另几个出身高贵的妃子,刚入宫时,便很是自命不凡,以为定然能蒙皇上加恩;如今,眼见这出身低微的更衣反倒受了恩宠,便十分忌恨,处处对她加以诽谤。

3源氏物语:日本版《红楼梦》(插图本上下册)/日本物语文学系列

作者:(日)紫式部 著,梁春 译     出 版 社: 云南人民出版社 2004-11-1

(没有找到译文,网上说梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,)

 

4源氏物语图典/日本古典名著图读书系

作  者: [日]紫式部 著,叶渭渠 译,叶渭渠 导读、图解

出 版 社: 上海三联书店 2005-5-1

 

5源氏物语

作者:(日)紫式部 著,姚继中 译  深圳报业集团出版社  2006年06月

第一回 桐壶
 却道从前某朝的天皇时代,后宫妃嫔云集,无可计数。其间有一身世平朴的更衣妃嫔中一个侍寝的职别,次于女御,深得皇上恩宠。这更衣朝夕侍候皇上,那些出身高贵的妃子眼见得此等情状,料得自己原本必受宠爱的,如今却被这更衣争得了去,不免醋意大发,时时事事对她加以诽谤。

6源氏物语(上下册)

作者:(日)紫式部 著,郑民钦 译  北京燕山出版社  2007年09月

(没有找到译文)

7源氏物语

作者:(日)紫式部 著,宋瑞芬 译  中国戏剧出版社   2008年10月

(译文和殷志俊一样)

第一回:桐壶

且说天皇时代,某朝后宫妃嫔众多,内中有一更衣。出身微寒,却蒙皇上万般恩宠。另几个出身高贵的妃子,刚入宫时,便很是自命不凡,以为定然能蒙皇上加恩;如今,眼见这出身低微的更衣反倒受了恩宠,便十分忌恨,处处对她加以诽谤。与这更衣地位同等的、或者出身比她更低微

  

8新源氏物语(上下)       

作者:(日)田边圣子 著,彭飞 等译 上海译文出版社 2008年11月

(属于一种改写)

卷之一 难眠长夏夜源氏思空蝉
光源氏、光源氏——世人给源氏取了这样一个神乎其神的浑名,沸沸扬扬把他说成轻薄好色的公子哥儿,而源氏本人视为无稽之谈。
他其实是个情感真诚的正派青年,并不像寻常好色之徒那样到处拈花戏草虚度光阴。皇子的身份,中将的官位,加上对左大臣家的顾虑,都使他不敢轻易放荡。左大臣是源氏正室葵夫人的父亲,源氏约束着自己,不去做那被世人挂在嘴边的风流韵事。
这个年轻人聪明伶俐,宅心仁厚。尽管如此,世人仍口口声声把他说得风流无比。这想必是因为他们——尤其女子——对他怀有仰慕之情和非分之想,因为他的俊美、他的诗意身世——他是皇上和桐壶更衣之间爱情悲剧的结晶,尚未懂事就同生母永别,这一薄幸的命运刺激着人们的兴趣。
皇上虽有女御以下的众多嫔妃,最为宠爱的却是桐壶更衣,同她日日夜夜形影不离,世间因此议论纷纷,甚者比之为玄宗皇帝和杨贵妃,后宫女人的嫉恨更是不消多言。

 

9 图解源氏物语(全彩图解上下册):1000周年绝美纪念版

作者:(日)紫式部原 著,康景成 译  陕西师范大学出版社  2008年12月

(译文和丰子恺完全一样)

第一回:桐壶
    话说从前某朝天皇,后宫妃嫔众多,其中有一位更衣,出身不算高贵,皇上却特别宠爱。有几位出身高贵的妃子,一进宫就颇自命不凡,以为恩宠一定在我身上,看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。和她同样地位或者出身比她更低微的更衣,知道无法竞争,更是满腹怨恨。

10源氏物语   (余秋雨序)/世界文学名著青少年必读丛书

唐蓓 编写   出 版 社: 天津人民出版社 2008-8-1

所属分类: 图书 >> 少儿 >> 儿童文学 >> 名著少儿读本

第一章 
  在很久以前某一位天皇在位的时代,后宫里有众多的嫔妃。然而皇上却单单喜爱一位出身极为低微的更衣。更衣是服侍天皇的低等级女官,因此那些仗着出身高贵,在宫中自命不凡的妃子,自然对这独占宠爱的更衣特别嫉恨。这消息传了出去,最后甚至引得朝廷中的大臣都担心会不会惹出杨贵妃那样的祸事。正所谓众怨所集,更衣在宫廷中战战兢兢地度日,长年郁郁寡欢,终于得了病,不得不时常回娘家休养。可是她的父亲早已去世,只有一个寡母,缺乏有力的保护者,即使不幸发生什么意外,也孤立无援,难有依靠。

也许是因缘注定,她生下了一个容貌非凡的小皇子。皇上对这光彩照人、异常可爱的小皇子格外珍爱。小皇子长到三岁时,为他举行了非常隆重的穿裙仪式。他那漂亮的容貌,优美的仪态都引得世人赞叹不已。可是,这引起了大皇子的母亲弘徽殿女御的疑心,总是担心皇上会将太子之位传给小皇子。再加上宫廷中别的嫔妃也对更衣多加诽谤、排斥,用各种花招来作弄她,给她添麻烦,使得更衣的病越来越严重,身体衰弱得十分厉害。更衣的母亲太君哭泣着乞求,皇上无可奈何,只得念念不舍地将更衣送出了宫。自己则满怀悲恸,只觉得漫漫长夜难熬,忧心如焚派去探病的使者回来奏到,更衣归去后到夜半就过世了。
  更衣去世后,皇上悲痛万分,追封了更衣,为她厚葬。之后年年举办法事,皇上都必派人吊唁,给予优厚的抚慰。

 

结论:有的直接挪用丰子恺译本,属于盗版康景成译本);有的与丰本大同小异的,属于变相盗版(殷志俊译本梁春译本 , 宋瑞芬译本);有的是自己翻译的(姚继中译本),有的是自己翻译的,但缩写了(叶渭渠译本,唐蓓译本,),有的翻译的是改写本(彭飞 等译本)。

   日文译本出版的鱼龙混杂可见一斑。这些复译本,基本上难以超越丰子恺初译本,一方面也说明了古典文学的难译程度,另一方面也反映了出版社和译者的急功近利。是不可取的。这样的优秀古典,不是随便什么人都可以一试身手的!最好的办法是,组织一个班底,共同作业,或许有可能超越一二吧。

   

   附:其中 梁春译本叶渭渠译本我还没有找到,是根据推断归类的,如果哪位网友能够找到,请把最开始那段贴上。谢谢!

 

 

 

 

  

  评论这张
 
阅读(2665)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017