注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

许金龙教授谈中日文学交流现状(视频)  

2010-09-20 18:27:20|  分类: 消息发布 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
  (新浪网,网上大讲堂)

http://live.video.sina.com.cn/play/blog/chatshow/6748.html

中国社会科学院外文所研究员,大江健三郎文学研究家许金龙教授,在中日文学交流,尤其是大江健三郎文学的译介方面做了大量的工作。

为了加强中日间文学交流,也为了实现大江先生的这一愿望,许金龙教授在社科院领导的支持下,以及国际交流基金的协助下,克服了资金等等方面的巨大困难,积极参与组织了2001年“中日女作家研讨会”,2006年“中日青年作家对话会”,2010年“中日青年作家会议2010”等三次大型交流活动,均取得了成功。对中日文学互访起到了巨大的推动作用。这些作家都成为两国文学的中坚。

采访详细内容请参看该视频。

附:许金龙先生翻译的大江健三郎作品一览。

大江作品之难译,众所周知。许金龙先生凭借对大江文学的深入研究,很好的把握、再现了原作的精髓,并且为了使读者能够读懂大江,每部译作都添加了大量注释,并专门撰写了长篇译序,对于作品的解读起到了至关重要的作用。

 

1《愁容童子――世界文学论坛·新名著主义丛书》,南海出版公司,许金龙译   2005.5.

2 《这个星球上的弃儿》译林出版社(《爱的讲述》),许金龙译,2005.11

3《别了,我的书》百花文艺出版社,许金龙译,2006.9

4 《两百年的孩子》百花文艺出版社,许金龙译,2007.9

5 《大江健三郎口述自传》 新世界出版社,许金龙译,2008.4

6 《奇怪的二人配》(上下)(后期重要三部作合集)译林出版社,凤凰出版传媒集团,许金龙译,2008.10

7《优美的安娜贝尔·李 寒彻颤栗早逝去》人民文学出版社,许金龙译,2009.1

8 《读书人》台北联经出版社,繁体字版,2010,8 ;大陆简体字版预计于2010年10月,有作家出版社出版。

9 《水死》正在翻译中。

 

 关于许金龙先生的相关介绍,请参看维基百科

  评论这张
 
阅读(331)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017