注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

关于“鲁迅文学奖‘文学翻译’类首次空缺”的一点杂感(转载)  

2010-10-28 18:50:14|  分类: 译境探幽 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

网络文学无缘鲁迅文学奖 “文学翻译”类首次空缺

2010年10月20日 16:14 来源:中国新闻网  参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小】

中新社北京10月20日电 (记者 应妮)第五届鲁迅文学奖在鲁迅逝世74周年纪念日之际揭晓,10月19日晚间,中国作家协会公布了此次获奖作品30部,中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论评论各5部,而文学翻译类获奖作品首度出现空缺,首次参评的网络文学作品则铩羽而归。

中国作协新闻发言人陈崎嵘说,本届鲁奖获奖作品总体质量都比较高,表达出作者创作理念的发展,体现出与时俱进的精神。但是,评委会对文学翻译类的五部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持不降格以求的原则,出现了空缺现象

……………

***************************************************************************

  偶然看到这篇报道,有种很奇妙的感觉,说不上来哪儿不对劲,总觉得似是而非,不得要领。想了想,大概是因为以下想法作祟吧。

首先要声明, 对此类奖项,本人并不是那么感兴趣,因为觉得与自己无缘,理由如下:

1 ,根据耳闻目睹,一般这类大奖都存在着不同程度、不同形式的“猫腻”,而像自己这样的呆子恐怕一时半会儿还学不来,所以只能看看热闹。

2,退一万步说,即便评委们都十分清廉,也很难轮到自己头上。因为,优秀译作被推选出来的过程,似乎没什么章法,四年一次评选,各个语种的译作不知有多少,作协几个人是如何来筛选的?是像金鸡奖那样?还是像百花奖那样?还是什么其他“便捷”形式?实在不得而知。

所以说,这就跟买彩票差不离,中大奖的几率非常之低,完全靠碰运气。

3,再退一万步说,即便评委们都十分清廉,自己也撞了大运,中了头彩,也未必是一件幸事。(当然,肯定不是所有人都这么想)。俗话说“福兮祸所依”,“树大招风”(不然,为什么买彩票得了头等奖的人都不敢让别人知道呢?),再者,一想到“天外有天”“盛名之下,其实难副”等等,就更是如坐针毡,怀念起平平淡淡总是真的时候了。

 

可是,话又说回来,凡事不能偏激,不能因噎废食,不能吃不着葡萄说葡萄酸,(不能因为农药多,就不吃菜了。)所以,该评还得评,这世上哪儿那么多合理的事呢?“水至清则无鱼”嘛。这个道理我还是懂得的。所以,即便只有看热闹的份儿,也希望能看一看。可是,等了四年,(当然也没有那么迫切的等),却等来了一个“翻译奖空缺”。报道称“评委会对文学翻译类的五部备选作品进行了认真审读和反复讨论,认为这些作品都没有达到获奖标准,最终评委会坚持不降格以求的原则,出现了空缺现象。”

暂且不论这五部译作的推选程序的问题,可是既然已经被“推选”出来了,怎么会没有达到获奖标准呢?而且一部也没有达到呢?(上次还达到了三部呢)怎么会全军覆没呢?

其次,评委会坚持的不降格以求的“原则”是什么样的资格呢?是不是原则太不切实际了呢?还是推选的作品确实有问题呢?可是,有问题的译作为什么会被推选出来了呢?各位评委们为什么没有分析一下呢?

翻译奖本来就屈指可数(除了这个之外,我还不知道有别的),在翻译文学如此蓬勃发展的今天,如此的不成比例,岂非咄咄怪事?

不知道翻译家协会都在做什么?似乎没有什么人来关心过问翻译文学的生存和发展,只是让它们自生自灭。

   不过,话又说回来,宁缺毋滥,倒说明了另一方面的问题,应该说评委们还是“相当”公正清廉的,否则,怎么着也能鼓捣出俩仨的。然而,他们没有这样做。(是否另有隐情也不好说,宁可出于善意去猜测)。“坚持不降格以求的原则”这句话很好的体现了中国文人的冰清玉洁和宁折不弯的傲骨。我丝毫没有别的意思,完完全全是由衷的钦佩之情。

  不过,我还是有很多的不解和迷惑(恐怕没有人能给予解答),总是觉得有些可惜,这就好比眼看着结满了树的大桃子,结果,专家却说,没有足够大的,所以都不可以吃一样,(不知这个比喻是否恰当)。他们为什么要这样自己跟自己过不去呢?明明可以将就一下,灵活一下,以不让读者失望的呀(当然很可能没有太多人关心这件事)。难道说,就不能出污泥而不染一下吗?

  不过,或许这就是评委之所以是评委的缘故吧。人家会说,你有气你也当评委呀。所以,不服不行。不过,我越来越觉得,这类评选不去关心就对了。瞎耽误工夫。

 不过,想想评委们也难,这么多翻译文学,怎么选哪。谁比谁水平高多少啊?怎么界定优劣呀?实在是难。因此,干脆一刀切算了,爱谁谁吧。

不过,……,想来想去,最后只好一声叹息了。

 

 

  评论这张
 
阅读(481)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017