注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

【文坛扫描】中国文学翻译:如何“走出去”?  

2011-07-28 12:43:37|  分类: 中日交流 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《工人日报》(2010年08月27日 07版)本报记者 周 倩

文学的边缘化已是不争的事实,文学的翻译现状也是日益不景气,在出版业“走出去”的呼声渐强之时,审视、分析当今中国文学的翻译问题,已是必须。恰逢此时,中国作家协会主办的汉学家文学翻译国际研讨会8月10日在京召开,来自中国、英国、美国、德国等国家的30多位汉学家、翻译家共同把脉文学翻译现状,建言献策,让我们受益良多。

中国文学翻译路途不平坦

我国的翻译史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有1700多年的历史。然而,文学翻译的兴起却是近100多年来的事情,比起被翻译成汉字的外国文学而言,中国文学被译成外文的数量却并不多见。近年来,随着国外一些大出版机构如企鹅、兰顿纷纷在中国投资,鲁迅、张爱玲、钱钟书等人的作品以及《狼图腾》等才渐被外国人知晓。

2005年,英国企鹅出版集团出资10万美元,买下了姜戎所著《狼图腾》的全球版权,这创下了中国图书海外交易价格的最高纪录。在国际上,这是中国表现最出色的当代翻译小说,全球销量达6位数。但比起国际畅销书、卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》,《狼图腾》的表现就显得一般。《追风筝的人》迄今销量超过1000万册。而在为数不多的中国文学翻译作品中,像《狼图腾》这样受到外国读者青睐的作品并不多。英国国际出版顾问、教育家保罗·理查德教授说,首批中译英的著作,可以追溯到100年前,包括1905年在英国出版的《论语》及《孙子兵法》,以及此后的中国古典小说《西游记》和《水浒传》。但是,英国还没有一部真正的中译本畅销小说的大著作。“我曾希望姜戎的《狼图腾》能率先在英国畅销,但是由于种种原因,落空了”。

翻译并非简单的字对字的转换,而是以所生活的社会为背景的跨文化交流,因此,文学译介从翻译到出版各个流程都难免会面对文化差异带来的困惑。在刚刚结束的汉学家文学翻译国际研讨会上,专家学者如是说。那么,如何才能让中国文学走向世界,让世界了解中国文学呢?

西方人眼中的中国文学

古代中国人的聪明才智早已被世界所敬仰,只是到了近代,中国才被世界遗忘了100多年,在这一点上,日本翻译家安藤阳子有很深的体会。她认为,日本属于中国文化圈,用了共同的汉字,受了很多中国文化的影响,所以,对古代中国、古典中国很崇拜。但到近代,日本人的中国观分裂了,对于古典文学的评价很高,对于当代文学、现代文学,日本人就不太重视。

记者采访了长期从事中日文学翻译研究工作的著名翻译家、国际关系学院教授竺家荣女士。她说,鲁迅一代的中国文学作品在日本还是比较受欢迎的,当代的作家中安妮宝贝、池莉、莫言等作家的作品也颇受欢迎,但是80后作家的作品就鲜为人知了。“中日文化观不同,日本的平民不太关心政治,比起那些说教主题的作品来说,真实地反映普通人情感生活的作品更容易引起他们的兴趣。”

记者问:“您觉得中国文学作品如何能更广泛地推广给日本读者呢?”她回答:“日本翻译人员少这是现状,同时中日文化还要加强交流,中国文学作品中说教主题、历史主题太沉重,不适合日本读者的口味,等待时机吧,咱们自己好的作品多了,以后肯定能有更多的作品被译出去。”竺教授还说:“中国现在是一个缺少大师和精品的时代,译者需要很高的双语文学素养,老、中、青三代翻译衔接不上是个问题。出版社的华丽包装是一时的,好的翻译作品一定要经得起岁月的考验。”

与日本不同,欧洲的作家对中国有着一种更好奇更热烈的态度。英国汉学家朱丽亚·拉佛尔(中文名字:蓝诗玲)是一位中国迷。从2003年翻译韩少功的《马桥词典》开始,蓝诗玲基本每年出一本译著或者专著。她对翻译作品的选择看似飘忽,又颇具代表性:朱文的《我爱美元》、张爱玲的《色戒》、阎连科的《为人民服务》,以及鲁迅小说全集。最近,她接受了英国出版社的邀约,准备重新翻译中国四大名著之一《西游记》。“虽然有经典的英译本在前,我还是决定开心地去尝试。”

据不完全统计,中国当代文学已有1000余部作品被翻译介绍到国外,特别是新时期以来,大量中国当代文学作品(包括中国大陆、港澳台和海外华文作家以中文创作的文学作品)被陆续翻译介绍到海外,被译介的作家在230位以上,但比起丰富多产的中国文学,这个数字算不了什么。

网络给文学翻译带来新的契机

随着网络时代到来,我们欣慰地看到,在网络上出现了大批文学翻译爱好者。他们不求报酬,只是为了文学翻译的热情,为中国文学的翻译之路打开了另一扇窗。2007年7月23日,在《哈利·波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利·波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,及时满足了网上读者的需求。著名英文杂志《经济学家》也有一批网上自由译者,他们每隔两周定期将《经济学家》翻译成中文,供人免费阅读。

经常在网上做文学影视作品翻译的小雪同学是北京某高校的研究生。她告诉记者,一开始网络翻译组织者会发来一份样稿让她翻译,如果对方觉得翻译水平还不错的话,就会发来翻译作品,“他们对翻译的要求也是分级别的,好的作品是不会拿给新手翻译的,那边也有专门的校对人员审核稿子。”

据中国译协提供的数据显示,中国现有在聘的翻译专业人员约6万人,然而,现在我国每年引进新书就达1万多种,3万多册。再加上处于公版期(根据国际版权公约,作者去世50年后,版权处于公共领域,不需再购买版权)的大量名著重译,翻译完全跟不上市场需求。

影视为中国文学走向世界铺路

除了网络文学翻译为中外文学译著搭桥以外,还有什么办法能让中国文学走向世界,外国文学进入中国呢?意大利驻华使馆文化官员、翻译家李莎提出自己的看法。在本次汉学家文学翻译国际研讨会上,她指出中国当代文学的对外翻译,刚开始就是跟电影捆绑在一起的。比如,莫言的《红高粱》、苏童的《大红灯笼高高挂》、余华的《活着》、刘恒的《菊豆》等。可以说,在上世纪80年代末被译成外文的中国作品许多都沾了张艺谋的光。他的电影开路,小说家才逐渐被认识和欣赏。李莎还提议成立由作家、翻译家和电影制作者共同参与运作的影视工作室。

确如李莎所说,将影视作品与文学翻译结合起来,从感官到思想去吸引外国读者对中国文学的兴趣,也是件难能可贵的事情。《狼图腾》之所以能在国外取得骄人的成绩,或许也是借助法国大导演阿诺之手搬上银幕的结果。然而,影视与文学并非一脉相承的统一体,无论从诠释角度抑或表现程度都千差万别,中国文学翻译还是应该依靠自身力量才是王道。

  评论这张
 
阅读(452)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017