注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

文学翻译主体性漫议  

2011-07-28 16:52:56|  分类: 译境探幽 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(此文是本人在去年一次日本文学研讨会上的发言提纲。)

一、对文学翻译主体性的认知

表格Ⅰ对译者主体性认知的发展,使译者从隐性变为显性。

表格Ⅱ,翻译的本质——再阐释。杂合、深度翻译等是否可以说超越了异化、归化的翻译根本问题?

表格III,从译作成立流程看译者主体性、异化、归化的翻译倾向,以及调节各方面关系。

   

表格Ⅰ  西方翻译主体性研究经历了三个阶段

                               阶段

 

 

 

 

 

50年代

 

70-80年代

90年代以后

 

范式

语文学/文学研究

语言学研究

文化研究(等)

新历史文化诗学

主体

作者

源文本

译者、读者

三者的关联;

作者<译者>读者

性质

忠实

等值,再现

折射、改写、重构、操控

理解、阐释、对话

方法

直译/意译

异化/归化

同左

再创作

化>归化

深度翻译、杂合

超越异化/归化?

维度

二元

同左

多元

多元

操作空间

微观,封闭

翻译过程内部

同左

宏观,开放

翻译过程外部

文学性和文化性有机结合

翻译过程内外结合

译者主体性

译者隐身

主体缺乏

译者显现

跨文化交流的中介人

局限

作者独白

同左

无限度译者阐释

缺少对译者主体性细致研究

 

 

 

 

 

分析描绘翻译过程

注重译者个体存在

身体体验、情感活动

语境

 

 

后现代语境

后殖民文化语境

后现代语境

人类文化语境

 

表格Ⅱ 新历史文化诗学对翻译本质的认知

作者                    译者                     读者

对本国文化的阐释  基于本国文化、自身体验,     对翻译文学的再再阐释

对异国文化进行再阐释的认

知活动,实现创造性。

通过反馈实现对话。

 

 

表格III 从译作成立流程看译者的主体性——妥善调节各方面关系

理论上:译者主体应该是显性的。实际上:译者主体是隐性的。

内部因素                 外部因素

作者   赞助人     译者      赞助人      读者

源语文本  文本选择    译语文本     文本接受    翻译文学

诗学                                           意识形态

 

二、译者主体性的体现——影响因素

因文学样式不同而有难易差异。

大众文学纯文学{现代文(散文<韵文) 古典(散文<韵文)}  

因译介形式不同而有难易差异。

   形式:编译 改写式翻译 翻译改写本 翻译原作

举例:《源氏物语》《日本格调》《高天原浮世绘》

因译者不同而有优劣差异。

   一般译者 文学教育工作者兼译者 作家兼译者

举例:严复、鲁迅、钱稻孙、作人、郁达夫、钱钟书、傅雷、丰子恺。

因译者不同而有水准差异。

    越是优秀的译作越是接近信达雅

    举例:严复的《天演论》,周作人的《枕草子》,丰子恺《源氏物语》、刘振赢《我是猫》,萧萧的《青梅竹马》,台湾林文月的《比肩》,许金龙的《别了,我的书》等。

    相关问题

    复译本(即再次翻译他人的译本)不及初译本。如《源氏物语》大部分译作

 重译本(即再次翻译自己的译本)超越初译本。如本人译作《疯癫老人日记》、《失乐园》等

因译者指导思想、对翻译理论的认知水平,投入程度等不同而出现的优劣差异。

  体现在:

  准确把握原作风格的能力。 (尽量保持原汁原味,不走样。)

  对于前沿翻译理论的借鉴与实践能力。(有实践,有理论,既埋头拉车,又抬头看路。)

  经过大量实践,形成自己的风格。 (每个称得上是翻译家的人,大都会有自己的独特风格。)

部分译者因各种外部原因或流失,或被出版社牵着鼻子走。

举例:《源氏物语》以及宋瑞芬现象等抄袭、劣质译作

 

三、译者主体性的体现——问题与努力方向

在出版繁荣的表象背后,是缺少大师、精品的时代。

文学翻译三要素中,译者主体性是隐性的(参看上面的表格III

除了文言文译本的问题,现代文译本(不须购买版权的作品)也存在参差不齐、扎堆、急功近利等等现象。重译、复译过多。尽管也不乏许多优秀译作,但由于出版受市场操控,经济利益驱动,导致鱼龙混杂。

努力方向

1 提高译者自身的素质。(译德、译才、译论)

2 提高全社会对译作价值的认识。(将文学翻译纳入正式学术评估的范畴之内;健全对译作的评估体系和奖励机制,如:加强文学翻译批评,翻译奖项等;发挥翻译者团体的作用。)

3 翻译稿酬合理化。合同规范问题。

4 健全对译作市场的监督管理机制。(盗版问题,滥译问题。)

5 重视翻译人才的培养。(翻译学科的建设。)

结语:翻译质量的提高,译者主体性的体现除译者自身的素质外,还有赖于全社会对文学翻译价值以及译者主体性的作用达成共识,只有这样翻译文学才逐渐走上良性循环的轨道。以上只是对文学翻译的一点粗浅的探讨,请各位同仁提出宝贵意见。

 

  评论这张
 
阅读(537)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017