注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

关于译文的修改  

2012-04-13 16:40:02|  分类: 译境探幽 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

衡量译本水准高低的重要尺度,不外乎四个字,即“达意”和“传神”。达意”即“如实传达原意”,避免误译、漏译、死译等,属于表层的翻译要求。“传神”即“再现原作神韵”,追求语言符号的深层次对应。达意”已不易,“传神”则更难。达意”是基础,“传神”是目标。

 

在达意的基础上,追求行云流水般的流畅自然、加一字则多的简洁明快、食不厌精般的细腻润色等,也有助于达到“传神”的境界所以,参透作品,多多打磨,往往决定译文的成色。

为了说明问题,姑且以拙译《天上红莲》(尚需改进之处多多)结尾的几稿修改来加以说明。(下划线是修改处,   是削减的词。)

渡辺淳一的作品尽管难度不高,但多描写男女之间凄美感人的至情至爱,因此气氛的渲染至关重要。在选择词语时,需要特别用心地选用一些精致、浪漫、优雅的词汇营造激情澎湃的意境。为此,不厌其烦的修改润色是必不可少的。)

 

原文まことに、この変わらぬ自然の営みがある限り、人は消え命は失せても、狂おしく恋し、愛し合った事実だけはまた蘇り、鮮やかに生き続けるに違いない。

 

【初稿】只要这万古不变的大自然还存在,纵然人类消亡,生命不再,狂热的男女之爱依然会历久弥新,永存于世吧。

【二稿】只要这大自然的营生还存在,即便人类消亡,生命断绝男人和女人狂热相爱的事实依然会历久弥新,永存于世吧。

【三稿】只要这亘古不变的大自然的营生还存在,即便香消玉殒,命尽魂归,男人和女人狂热爱恋、至死不渝的事实,必将历久弥新,永存于世。

【四稿】只要这亘古不变的大自然的营生还存在,即便香消玉殒,命尽魂归,唯有男人和女人狂热爱恋、至死不渝的事实,必将生生不息,永世长存

【定稿】只要大自然亘古不变的生命律动依然存在,就算是香消玉殒、命尽魂归,唯有男人和女人至死不渝的狂热爱恋的事实亦将代代演绎、永世相续

 

(上面举例的还只是其中几稿,实际上,修改得次数还要多。每修改一次,都要经过仔细的思考和琢磨。通过上面的例子,也可以窥见一篇译作诞生的过程,以及译者付出的辛劳。绝非区区几十元(千字)稿费能够衡量的。没有点对于翻译的热爱,恐怕是坚持不下去的。)

 

  评论这张
 
阅读(649)| 评论(23)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017