注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

随想二  

2013-05-03 18:50:59|  分类: 偶感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 翻译文学作品最大的难点就是能否体会作家的内心。因为只有体会作家内心,才能把握作品脉搏。然而,作家们阅历丰富,知识渊博,思想深邃,一般人岂能体会?当然了,即便不去体会,照样可以翻译出来,只不过就像做菜少了调味料。好比一个烹饪技术不高的厨师,糊弄一般人问题不大,碰上美食家可就露馅儿了。

    怎么办呢?比较笨的办法是多看几遍原作,尽量去揣摩,但总觉得隔靴搔痒。

    还有一种讨巧的办法,就是了解作家的经历,以及写该作品的背景,结合内容,设身处地,进入角色,让自己无限地贴近作家及主人公,这样跟着感觉走,至少可体会一些皮毛,但由于太投入,太入戏,有时候会遇到另外的问题。

因为翻译洒脱淡定的青山七惠,“爱”心多多的渡边淳一还比较享受;翻译“变态”的谷崎,也可以满足一下好奇心;翻译浪漫的三岛、超现实的安部、关注社会现实的村上龙也很有趣;可倘若翻译忧虑人类现状和未来的大江健三郎或探究人心的夏目漱石就倍感沉重和压抑(最近翻译完了《心》,怎么也缓不过来);而现在准备翻译更加阴郁的太宰治,真有些害怕了,仿佛自己也会因此而对人丧失信心,不想活了似的……   看来还是不要太投入的好。可是,又不想翻译成白开水,被人诟病,实在是纠结,真不知道该怎么办了……

 

 

 

  评论这张
 
阅读(1023)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017