注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

随想 3  

2013-07-23 10:09:01|  分类: 偶感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

译文如其人。

翻译文学作品,最难的不是信达雅,而是注入译者的魂,并且能够和作者的魂交汇。

作者出题,译者答题,读者阅卷。

举头三尺有神明,对于作者和读者的敬畏之心,使我总是战战兢兢,如履薄冰。

 

在译者的智商和水准大致相同的前提下,译文的质量应该与译者投入的精力和时间成正比,而是否愿意投入精力和时间,则取决于译者对待该作品的认真态度,而态度则取决于译者对付出与回报不等值现状的接受,在接受现状的前提下,则取决于译者对自己的期望值,而期望值取决于对译者对自身能力的认知,而认知能力有一部分似乎取决于先天条件。

 

翻译一本书,译者都是在给自己立一个口碑。

如果将译者比作接生婆,译作比作婴儿的话,那么译者至少要负责不让婴儿因为自己的失误而落下残疾。

读者喜爱某一本译作,很大程度上是喜欢小说本身,一般不大会关注译者。但是译者毕竟还是会随着小说的畅销而出名。所以,能够翻译一本读者喜爱的书,译者就是幸运的!

人生不如意十之八九,那么,反过来想便觉得是幸运了,而不是“应该的”。出版社能够找我翻译某本书,是幸运;能够翻译得自己还满意,是幸运;能够得到出版社的首肯,是幸运;能够顺利出版,是幸运;能够按时拿到稿费,是幸运;能够畅销,是幸运;作为译者能够得到大多数读者的喜欢更是幸运。作为一个幸运儿,夫复何求?只是,如何看问题是一方面,如何通过自己的努力,使不如意转变为幸运,是另一方面。

读者想要读到尽可能接近原文的译文,这样的要求按说并不高,但是,如果遇到不负责任的出版社或译者,这个愿望就好比希望吃到没有农药的蔬菜,没有污染的水,没有掺假的食品等等一样不容易了。如果一个社会大多是不负责任的人的话,那么又如何要求大多数译文都保证质量呢?

文学翻译不是单纯的语言转换,是不同文化的传播。译者的定位不应该是翻译匠,而应该是文化传播的使者。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(399)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017