注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

济南故事广播连线采访(录音整理)  

2014-05-24 11:55:03|  分类: 渡边淳一 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1、     竺老师您好,您翻译了很多渡边淳一的作品,据说当初出版社第一次跟您约稿时,您的第一反应拒绝翻译他的作品,有这回事吗?

  首先对济南故事广播的采访表示感谢。这几天媒体采访很多,整天脑子里都是渡边淳一,记者们提出了各种问题,说明读者非常希望多了解一下这个作家,渡边淳一在中国的受关注度超出了我的想像。作为译者,当然应该尽自己的能力介绍作者和对作品的读解。

1998年我有幸首次将它翻译成中文。该出版社是由于1997《失乐园》在日本热销,而大胆引进的,希望也同样在中国畅销。然而,由于看到性描写几乎覆盖全篇,我拒绝了几次,但出版社方面锲而不舍,最终以朦胧化为条件接下来。

确切地说主要是出版社方面担心会出版审查时被枪毙,为了能够引进,要求我进行删改。我当然也求之不得,就这样,98版《失乐园》少了三万字,基本上没有了“肉”,只剩下“汤”了。

2、     翻译了这么多渡边淳一的作品,您对自己的哪本译作最满意?

很难说。就像自己的孩子一样,都投入了很多心血。如果说尤其需要下功夫的是《失乐园》和《天上红莲》。因为《失乐园》是作者的集大成,也使出了浑身解数,所以词汇丰富,夹叙夹议,情景交融,为了传达出韵味,在词汇选择和灵活翻译上费了不少劲。而《天上红莲》是半文言体,很需要中文的功底,多多润色打磨,加上大量的注释需要很多时间去查阅,而且还有许多和歌,我这人比较较真,一首和歌就要推敲几天。总之,对我来说是个挑战。翻译了一年多。

还有像《复乐园》特点是比较幽默,所以,翻译时,有意识地译得轻松诙谐。

《再爱一次》的难点是如何避开敏感词汇,又让人看明白,着实比较费脑子。 

总之,避免千人一面,是对原著的忠实所要求的。

3、     失乐园这部作品是读者最熟悉的作品,您对这部作品作何评价?

失乐园以其情节及结局的惊世骇俗,吸引了无数的读者,使得渡边淳一迅速成为中国读者熟知的日本当代作家,成为中国人了解日本当代文学的一个窗口。《失乐园》几乎成了渡边淳一的代名词。

以《失乐园》为代表的中后期文学主题即是婚外情,这一主题也成为渡边文学的特色。《失乐园》是这一系列探索的巅峰之作,因而在渡边文学中独领风骚,无论从那个角度来看,《失乐园》作为渡边文学难以超越的名作都是当之无愧的。其中有着解开渡边文学的钥匙。

我在译后记里对于《失乐园》进行了评价。简言之,我对《失乐园》的评价是:“这是一部深入探索爱与性,追求终极之爱的,蕴含丰富人文内涵与异国风情的优秀作品。” 

4、     对于渡边淳一,有人说他是中间文学的代表,也就是在纯文学和通俗文学中间的作家,您同意吗?

基本同意。不过,感觉更偏重于通俗文学。当然,不一定是因为它畅销。比如村上春树,也畅销,但似乎没有被归入通俗文学,当然对此也有争议。 

5、     如何看待他学医的背景?您感觉这种背景对他的创作影响大吗?

当然很大。也因此而构成了渡边文学的特色。渡边的作品尽管题材不尽相同,但都贯穿了从外科医生的角度对人的心理、生理,主要是性心理的深入观察和解剖。他走上文坛的第一部小说《死亡化妆》三十二岁时(1965年),便是心理分析小说。当然这种解剖不是手术刀,而是笔杆子。可以说,在充分体现医生这一职业特点的作家方面,他是第一人。

其前期作品大多是“医学小说”,描写生死主题,五十岁前后他才开始涉足爱与性、婚外情方面的题材。导致这一转变的契机,也是他的一些医生体验。

他认为“医学是通过探究肉体达到理性的结论,而小说则是从精神上探究理论无法解决的问题。从医学的角度,我看到了人最肉体的东西;从作家的角度,我看到了人最本质的东西。两者都需要对人的爱,都必须对人具有深刻的关怀。”“爱与死是两端的东西,又是相关联的东西,能够对抗死亡的是爱。···我看到了这么多的对死亡的恐惧,才更愿意写关于爱情的东西。”正是由于医生的经历,他对于肉体描写的细腻才到达了登峰造极的地步。 

6、     您翻译了很多日本文学作品,能给大家推荐一些作家和作品吗?

我主要推荐一些自己翻译的是一些近代作家,如夏目漱石(《心、小少爷》,即将出版的《猫》)、谷崎潤一郎(卍、钥匙)、三岛(晓寺)、村上龙(《近似无限透明的蓝色》 、《共生虫》)也值得一看。青山七惠的也是很不错的。  

7、     有人说日本和中国都在东亚,有文化渊源,但是也有人说日本的文化更接近于西方,您怎么看?

日本民族很善于吸收外来文化,唐代以前,主要是学习中国,以后逐渐开始吸收西方文明。几百年闭关锁国时期,日本唯独对荷兰书籍开放。通过荷兰书籍介绍欧洲自然科学各个领域的知识,奠定了日本明治开化的基础。称为兰学。

19世纪中叶,随着日本国门被美国人用炮舰打开,日本人也首次接触到西方工业革命的先进成果,从此,日本走上了学习西方的“脱亚入欧”之路。这是号称明治三杰之一的福泽谕吉(即是兰学学生),为日本选择的振兴之路,说穿了就是想摆脱以中国为中心的附属地位,进而使日本成为欧洲型的国家。

明治维新在政治、经济和社会等方面实行重大改革,促进了日本的现代化和西方化。以“富国强兵”为口号,企图建立一个能同西方并驾齐驱的国家。一战后,日本在政治上完成了“脱亚入欧”。 日本的西化之路一直走到今天。

即便如此,日本文化的双重性是无法否认的。

日本文化在摄取与融合外来文化中生成,形成了一种融不同体系文化于一体的多重文化,或称混合文化,这是日本文化的一大特征。日本在漫长历史进程中根据本国需要有所选择积极吸收最先进的外来文化,创造性地转换传统文化,始终保持了日本民族文化的主体性。正是这种双重性结构的日本文化,推动了日本历史的发展。这一点体现在各个方面。村上和渡边就是明显的对比。许多日本作家都体现了这种特性。也形成了日本文学的多姿多彩。

8、     现在手头有正在翻译的作品吗?

在翻译渡边淳一的《欲乐园》(原文“云的阶梯),也很好看。

  评论这张
 
阅读(1769)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017