注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

竺家荣的博客

有朋自远方来,不亦说乎。

 
 
 

日志

 
 
关于我

著名翻译家

原籍浙江镇海。出生于辽宁鞍山,自幼生长在北京。81年毕业于国际关系学院研究生,专攻日本近现代文学。并取得文学硕士学位。尔后一直在该校任教至今。担任《翻译课》以及《日本文学研究课》等。现为日语学科硕士生导师。曾多次赴日研修。在教学之余,因偶然机遇,开始了翻译,感觉与翻译有些缘分。虽亦艰辛,但乐在其中。代表译作有渡边淳一《失乐园》,三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》,谷崎润一郎《疯癫老人日记》,东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。

网易考拉推荐

接受某报社采访记录稿   

2014-05-08 16:01:17|  分类: 渡边淳一 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1, 您是什么时候得知渡边去世的消息,当时在干什么?有什么感受?毕竟您翻译了他十部作品之多,可以说有一定的感情了。

55日听说的。虽然很震惊,但也在意料之中,因为几年前就听说他得了癌,但老先生很坚强,一直坚持写作。我的第一感觉是非常惋惜,这样的深受读者喜爱的一代大家,今后无法再看到他的新作了,的确是极大的损失。

追悔莫及的是没有能够留下一张和他的合影。

在我翻译的作家中,他的作品是最多的。每次翻译他的作品总会感觉热血沸腾,很想有机会谈谈恋爱。

 

2你的译后记名为《爱无止境》,这是对渡边淳一很高的评价。洋洋洒洒八千多字,不仅梳理他的创作之路(我发现很多媒体对渡边的总结都来自您这篇文章),还做出了细致的分析和评价?

你为什么写这么长的译后记,花不少功夫吧?

 

《失乐园》的译后记题目应该是《爱与性的执着探索》。

因为这是他最重要的一篇代表作,想尽量说得全面一些,为读者多提供一些读解的线索。作为译者这也是责无旁贷的。只是无论花多少时间,恐怕也很难抵达作者想要表述的程度,只能算是个人的一点浅见。而且对于作者多一份了解,能够使翻译更加到位一些。这也是“译德”的要求。我还做得很不够。

 

3 不仅评价渡边,您评价《一个人的好天气》(青山七惠著)作品折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。

您不是简单翻译,还试图去理解作家作品背后深层的东西?

 

是的。每一个作家的经历不同,文学主题、表达方式也不同,翻译一部作品便是一次研究,如果对作品理解不足,仅仅局限于字面上的翻译,势必会导致译文不够传神达意。所以不仅要查阅相关资料、了解作者其他作品,以及个人经历等等,还要了解时代背景,他人评价、反响等等,以免陷入片面的认识。

比如青山七惠,之所以写出《一个人的好天气》,与日本社会的现状紧密相关。此外,她是一位年轻女性,白领,喜欢哪些作家,跟外祖母感情很深等等,只有了解这些,力求深入作者内心世界,在选词时,才可能比较恰当一些。每一个词汇的选择都很重要,因为它们构成了总体的氛围。译者的所谓功力,就体现在这些细微之处。任何行业都是如此,投入与回报应该是成正比的。

同一个作家的不同时期的作品也有所不同。甚至同一个时期的不同作品也不同,每一部作品都有认真对待才行。翻译渡边淳一就是这样。我前后翻译了十部作品,没有一部是完全雷同的,有的(如《天上红莲》)完全不同。还有的是随笔。在选词上也要根据具体需要进行斟酌。以避免千篇一律。有的需要柔情似水,有的需要热烈奔放,有时需要点到为止,有时有要直入主题,总之,只有了解作品,才能游刃有余。

 

42010您第一次见渡边的具体印象,沟通细节能展开讲讲么?(我在上海,作为书业记者,见过他两次,还有他的潇洒签名)

你对某媒体说他是一个温厚有魅力的长者,但我们话不多。您不是会日语么,为什么“话不多”?

印象非常好。感觉是一位很有魅力的老先生。温文尔雅,风度潇洒。终于与偶像面对面,不知该说什么好。他很客气,对翻译他的作品表示非常感谢。我请他给我的译著上签了字,还合了影,遗憾的是,拍照片的人后来没有发给我。

我曾经看过他年轻时的照片,非常有型的。

因为只是一起召开读者见面会,没有时间单独谈话。尽管我很希望有这样的机会。

5您是翻译渡边的第一人,当年肯定遇到了很大压力,作品出版后不是受到争议么,能讲讲您有哪些压力?来自家人,学生,同事?

对于译者来说,压力只是自己的感觉,实际上,一般来说不会的。所以基本上没有感觉到。译者要做的,是忠实再现原作的风貌,而不是去改写,因此不会有什么人特别关注译者的。比较受刺激的是,许多人看过《失乐园》,却根本不注意译者的名字。所以我特别希望出版社把我的名字写大一点,但基本上很小。

顺便说一句,译者在中国实际上地位并不怎么高,但是我相信,随着社会的发展,对于文学翻译者的主体、重要性的认识将会逐步提高。当然也有待于译者自身水准的提升。译者不是翻译匠,应该是异文化传播的使者。

 

6检索百度中,看到一句,对于翻译,“虽亦艰辛,但乐在其中。”能展开讲讲其中的辛酸和快乐么?

翻译是一件枯燥而辛苦的事。尤其是文学翻译,对于译者的要求比较高。不仅需要很好的中日语言基础,还需要各方面的条件,而最重要的是具有强烈的使命感。因为这是一份付出与回报完全不对等的工作。如果是为了翻译而翻译,便只感受到辛苦,而没有快乐了。上面也提到译者是交流的使者。译者要对作者负责,还要对读者负责,更要对自己负责。这样就会字斟句酌,精益求精,使得工作量倍增,而越加辛苦。但是,看到读者的认可和感谢的反馈,便觉得所有的付出都得到了回报。是值得的,是一件有益于社会的事业。

也许我就是为翻译而生的吧,从小就对翻译很向往,终于如愿以偿。老天爷很眷顾我啊。

7这几天为了应付我们这些媒体,让您受累了,讲讲感受吧?是不是想躲起来?

有一点。不过,不大敢得罪媒体(笑)。所以坚持不关机。只是,一下子有些不适应。应该感谢媒体朋友的热情,这也是宣传渡边文学的一次难得的机会。

8《再爱一次》是渡边临终之作,但我看有媒体说,您手上还将出版一本他的书《老人这宝贝》?

《老人这宝贝》(作家出版社,14,1)已经出了,不过,日文版是在《再爱一次》之前出的。现在在翻译渡边的《云的阶梯》。

 


  评论这张
 
阅读(3133)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017